Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And be patient in adversity: for, verily,. God does not fail to requite the doers of good | |
M. M. Pickthall | | And have patience, (O Muhammad), for lo! Allah loseth not the wages of the good | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And be steadfast in patience; for verily Allah will not suffer the reward of the righteous to perish | |
Shakir | | And be patient, for surely Allah does not waste the reward of the good-doers | |
Wahiduddin Khan | | Be steadfast; for surely, God does not let the wages of the righteous be wasted | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And have thou patience, for, truly, God wastes not the compensation of the ones who are doers of good. | |
T.B.Irving | | Act patiently; God does not let the wages of those who act kindly be wasted. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And be patient! Certainly Allah does not discount the reward of the good-doers. | |
Safi Kaskas | | Be patient in hard times. God does not fail to repay those who do good. | |
Abdul Hye | | Be patient; for surely, Allah does not waste the reward of the righteous people. | |
The Study Quran | | And be thou patient. Truly God neglects not the reward of the virtuous | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And be patient, for God does not waste the reward of the good doers | |
Abdel Haleem | | Be steadfast: God does not let the rewards of those who do good go to waste | |
Abdul Majid Daryabadi | | And be patient thou; verily Allah wasteth not the hire of the welldoers | |
Ahmed Ali | | Be steadfast, for verily God does not let the reward of those who are upright and do good to go waste | |
Aisha Bewley | | And be steadfast. Allah does not let the wage of good-doers go to waste. | |
Ali Ünal | | And be patient, persevering (in doing good, avoiding mistakes, and against all kinds of persecution you are made to suffer in God’s cause), for surely God never leaves to waste the reward of those devoted to doing good, aware that God is seeing them | |
Ali Quli Qara'i | | And be patient; indeed Allah does not waste the reward of the virtuous | |
Hamid S. Aziz | | And be you patient, for Allah wastes not the wages of those who do good | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And (endure) patiently, (for) then surely Allah does not leave to waste the reward of the fair-doers | |
Muhammad Sarwar | | Exercise patience; God does not ignore the reward of those who do good | |
Muhammad Taqi Usmani | | And be patient, for Allah does not let the reward of the righteous go to waste | |
Shabbir Ahmed | | Be steadfast in service. Allah never loses the wages of the benefactors of humanity | |
Syed Vickar Ahamed | | And be steady (and consistent) in patience; Surely Allah will not let the reward of the righteous to be lost | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And be patient, for indeed, Allah does not allow to be lost the reward of those who do good | |
Farook Malik | | Be patient; for sure Allah does not let the reward of the righteous be wasted | |
Dr. Munir Munshey | | And be patient! Surely, Allah does not waste the reward of the pious | |
Dr. Kamal Omar | | And be patient; then, verily, Allah does not allow to go in vain the reward of those who do good in perfection | |
Talal A. Itani (new translation) | | And be patient. God will not waste the reward of the virtuous | |
Maududi | | And be patient; for indeed Allah never lets the reward of those who do good go to waste. | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And persevere (and be patient), for God does not waste the reward of the good doers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And be steadfast with patience, for indeed God will not cause the reward of the righteous to perish | |
Musharraf Hussain | | Be patient, for Allah doesn’t waste the reward of the righteous. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And be patient, for God does not waste the reward of the good doers. | |
Mohammad Shafi | | And be patient; for, Allah does indeed not let the good people do, go unrewarded! | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Be patient and know that the Lord does not deprive the good people from their rewards | |
Faridul Haque | | And have patience, for Allah does not waste the wages of the righteous | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Therefore have patience; Allah will not let the wage of the gooddoers go to waste | |
Maulana Muhammad Ali | | And be patient, for surely Allah wastes not the reward of the doers of good | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And be patient, so then God does not waste/loose/destroy the good doers' reward/wage | |
Sher Ali | | And be thou steadfast; surely, ALLAH suffers not the reward of the righteous to perish | |
Rashad Khalifa | | You shall steadfastly persevere, for GOD never fails to recompense the righteous. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And be patient, Allah wastes not the reward of the righteous | |
Amatul Rahman Omar | | And be you patiently persevering, for surely Allah suffers not the reward of the doers of good to others to go waste | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And be steadfast. Surely, Allah does not let the reward of the pious go to waste | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And be patient; verily, Allah loses not the reward of the good-doers | |